Tijuana, B.C.- Los días 15 y 16 de noviembre se realizará el Encuentro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas en Tijuana en las instalaciones del Hotel Sunio City con el que se busca realizar una serie de talleres para garantizar los derechos lingüísticos.
Cristina Solano Díaz, presidenta de la Asociación de Mediadores Bilingües Interculturales A.C., explicó que llevan cerca de una década trabajando en conjunto con una red de intérpretes a nivel nacional para generar las acciones que ayuden a dignificar su labor.
Dio a conocer que en Baja California hay alrededor de 300 mil personas indígenas, y hay presencia de 52 de los 68 pueblos que se reconocen en México. Del total de personas indígenas que hay en la entidad, cerca de 46 mil hablan su propia lengua.
Solano Díaz destacó que en la frontera de Baja California es una de las que más violentan el derecho lingüístico de los pueblos indígenas, por ello es de importancia que este encuentro se realice en Tijuana.
Este encuentro tiene la finalidad de dar seguimiento a los trabajos que se generaron en 2020; además buscan empatía y sensibilidad por parte de las autoridades y la sociedad civil en cuanto a los derechos lingüísticos y culturales a los que están sujetas las personas que son parte de los pueblos indígenas.
Edith Matías Juan, interprete de Zapoteco-Español, indicó que, a pesar que la Ley General de Derechos Lingüísticos indica que las personas indígenas tienen derecho a utilizar sus lenguas sin ninguna restricción, la realidad a la que se enfrentan suele ser diversa, ya que a falta de intérpretes se han visto casos donde las personas no tienen posibilidad de acceder a la justicia, servicios de salud o educación por la barrera lingüística y el diseño del Estado Mexicano que sigue siendo monolingüe al español.
Por otra parte, mencionó que se busca que el trabajo del intérprete y traductor sea reconocido y dignificado como la vinculación entre las instituciones y los usuarios indígenas para garantizar sus derechos, pero, que su labor se vea como un trabajo y sea remunerado como corresponde, porque muchas veces los intérpretes deben costear los gastos de traslado para dar seguimiento en audiencias o acompañamiento en instancias públicas.
Este encuentro será apoyado, además, por la Comisión Estatal de Derechos Humanos en Baja California (CEDHBC). N