Kunal Sarda recuerda la primera vez en que
una lengua extranjera resultó ser una barrera crucial. “Viajaba por
Francia hace algunos años, y me encontré atrapado en la parte trasera de un
taxi a las 2 de la mañana sin mi billetera, tratando de explicarle al taxista
lo que había ocurrido, pero sin poder hacerlo”, recuerda el empresario de
32 años.
Esas frustraciones llevaron a Sarda y su
socio, Ryan Frankel, a fundar VerbalizeIt, una empresa que pone en contacto
instantáneamente a viajeros internacionales con traductores en directo, a
través de una llamada telefónica o un video chat. VerbalizeIt es sólo uno de
los muchos servicios de interpretación de idiomas que se han afianzado
recientemente en la industria de la traducción de Estados Unidos, con un valor
de US$37 mil millones. Aunque hay muchos programas de traducción automática que
son baratos o gratuitos (pensemos en Google Translate o iTranslate), los
usuarios empresariales prefieren el enfoque de persona a persona de VerbalizeIt
debido a su bajo margen de error, y a que los intérpretes pueden brindar
orientación sobre cualquier expresión idiomática coloquial e instrucciones de
tránsito que resultan difíciles si se malinterpretan. (VerbalizeIt va aún más
lejos al poner a prueba regularmente los conocimientos geográficos de sus
traductores.)
Otros grandes nombres en el espacio de la
tecnología trabajan para mejorar su enfoque automatizado para igualar las
habilidades de los servicios de persona a persona. Microsoft y Google
anunciaron recientemente que están a pocos años de desarrollar software de
traducción en tiempo real; Microsoft se asoció con Skype y en octubre hizo una
demostración de un software idiomático interpretativo que mejoró enormemente el
tiempo de respuesta en comparación con Microsoft Translator, su predecesor
inmediato. El otoño pasado, Google adquirió la popular aplicación Word Lens,
que permite que los usuarios dirijan la cámara de su teléfono inteligente al
texto en otro idioma y vean la traducción en tiempo real mediante la
sustitución de texto en pantalla. Word Lens es un avance directo sobre la
característica actual de traducción por cámara de Google para Android, que
permite que los usuarios tomen una foto del texto con la cámara de su teléfono
y seleccionen las palabras a traducir. La empresa planea integrar Word Lens y
Google Translate el próximo año.
Roya Soleimani, directora de comunicaciones
de Google, dijo que los beneficios para la vida de tales servicios de
traducción son inmediatos y más prácticos: “Si usted está de viaje y tiene
una alergia al maní, y para usted es un caso de vida o muerte, puede preguntar
a la camarera si su plato tiene maní.”