El colombiano Gabriel García Márquez es el escritor en lengua española más traducido en el siglo XXI, informó este lunes el Instituto Cervantes. En la lista le siguen la chilena Isabel Allende, autora de “La casa de los espíritus”, el argentino Jorge Luis Borges (“El Aleph”), Mario Vargas Llosa (“La guerra del fin del mundo”) y, en quinto lugar, el autor del Quijote, Miguel de Cervantes.
La lista proviene de los principales resultados del informe “Mapa de la traducción mundial”, que el Instituto Cervantes presentará este miércoles 29 de marzo en el XI Congreso Internacional de la Lengua Española que se celebra en la ciudad andaluza de Cádiz.
ESTOS AUTORES LE SIGUEN EN LA LISTA A GARCÍA MÁRQUEZ
Tras los cinco autores mencionados, también están en la lista de los diez autores más traducidos los españoles Carlos Ruiz Zafón y Arturo Pérez-Reverte. Asimismo, aparecen los chilenos Luis Sepúlveda y Roberto Bolaño, y el español Javier Marías. Esta clasificación se elaboró sumando las traducciones a diez lenguas: inglés, francés, alemán, árabe, portugués, japonés, italiano, ruso, sueco y chino.
“Los casi 300,000 registros bibliográficos proceden de la gran base de datos del consorcio OCLC WorldCat, que contiene 517 millones 963,343 registros bibliográficos en 483 idiomas. Es una base de datos única por su tamaño y facilita la identificación y acceso a las colecciones bibliotecarias desde cualquier parte del mundo”, señaló Raquel Caleya, directora de Cultura del Cervantes, Raquel Caleya.
EL CHE GUEVARA TRADUCIDO AL JAPONÉS
Se observan grandes divergencias en las preferencias de los lectores según la lengua, y algunos de los autores más traducidos en un idioma no aparecen en la lista final global. Así, el autor en español más traducido al francés es el chileno Alejandro Jodorowsky.
La lista de traducciones al japonés llama particularmente la atención, e incluye al revolucionario cubano-argentino Che Guevara en octavo lugar, o al teólogo español del siglo XVI Luis de Granada en sexto.
“Este informe es una forma de descubrir la biblioteca de las comunidades interesadas por la cultura en español en todo el mundo”, indicó Raquel Caleya, a El País, y añadió que “podría consolidarse como una herramienta de utilidad para escritores, traductores, editores, libreros, lectores porque van a contar con una información que hasta la fecha no se tenía y que permitirá tomar decisiones más eficientes, bien desde el ámbito público, bien desde el privado”. N
(Con información de AFP)